Pravni prevodi, s pečatom sodno zapriseženega prevajalca
Ko sem začela urejati dokumentacijo za delo v tujini, si nisem predstavljala, kako kompleksen je lahko postopek. Pridobivanje potrdil, dokazil, izpisov, vse to je že samo po sebi zahtevalo čas in potrpljenje. Potem pa je prišlo navodilo iz tujega urada: vsi dokumenti morajo biti uradno prevedeni. Ne kar tako, temveč pravni prevodi, s pečatom sodno zapriseženega prevajalca.
Na začetku sem mislila, da bo to le še en hiter prevod – spletni prevajalnik, malo popraviš in oddaš. Ampak hitro sem ugotovila, da je stvar precej bolj zapletena. Pravni prevodi niso samo lepa slovnica in dober besedni red. Gre za natančnost, doslednost, razumevanje terminologije in, kar je najpomembnejše, veljavnost dokumenta pred zakonom.
Po priporočilu sem našla izkušeno prevajalko, ki je delo opravila hitro, strokovno in kar mi je bilo zelo pomembno, z razlago. Pojasnila mi je, zakaj je določen izraz v pravnem jeziku preveden drugače, kot bi ga sicer razumela. Vsaka podrobnost šteje. In prav zaradi tega danes veliko bolj cenim, kaj pomeni kakovosten pravni prevod.
Dokumenti so bili sprejeti brez težav, postopek je šel naprej in danes imam urejen status v državi, kjer zdaj živim in delam. Če se česa v tej izkušnji res ne bi več lotila sama, so to pravni prevodi. Ne zato, ker jih ne bi znala napisati, ampak ker vem, kako pomembno je, da so narejeni pravilno.
Včasih majhen podpis prevajalca pomeni veliko več, kot si mislimo. In pravni prevodi so zagotovo eden tistih korakov, kjer ni prostora za napake.
Zdaj točno vem, da pri uradnih postopkih ni dovolj le dobro prevedeno. Potrebuješ zanesljivega prevajalca, ki razume pravni kontekst in odgovornost, ki jo s podpisom in žigom prevzame. Od takrat sem pravne prevode že večkrat potrebovala, na primer za pogodbo o zaposlitvi, za davčno številko, za prijavo bivanja. Vsakič znova sem hvaležna, da sem našla nekoga, ki mu lahko zaupam. Ker kakovosten prevod ni strošek, je naložba v miren proces.…